___ Bloemen van het kwaad

versie 11-01-2017 | onderdeel van Bloemen van het Kwaad


Paul Damen en het Roemeens  

 ‘Ik wilde alles zelf doen, want die vertalers
  maken er vaak een potje van’
  
        Paul Damen,
VPRO Boeken, 24-04-2016.


Op 18 oktober 2006 postte Paul Damen een Roemeenstalig
vers van de dichter Adrian Paunescu op de online
vertaaldienst Cucumis: www.cucumis.org/

Hij postte dat mét het verzoek of iemand dat vers naar
het Nederlands wilde vertalen:

        [screenshot].

        


___ Hij maakte toen ook een profielpagina aan. Hij geeft aan Catalaans, Duits, Engels, Frans, Grieks, Italiaans en Spaans te kunnen lezen, en op zoek te zijn naar Nederlandse vertalingen:

       .
___ Ergens tussen 18 oktober 2006 en 2 september 2007 kreeg Paul Damen respons. Ene 'Tristangun' maakte een Nederlandstalige werkvertaling van de tekst van Adrian Paunescu:

.
        
                

.
___ Een bewerking van die Nederlandse vertaling plaatste hij in 2016 op blz. 340 in zijn boek Bloemen van het kwaad - uiteraard zonder vermelding van de hulp van 'Tristangun'.

Het dient gezegd dat in de ruim acht jaar dat Paul Damen aan die bewerking knutselde, hij een heus kreupelrijm wist te maken:

Ik bezing de Leider die weet en wist,
dat onze ziel geen pad meer mist.
Een waardig, rijk land kan niet missen
fabrieken en boeken, wél gevangenissen


   
  Bronnen:

VPRO's boeken, 24-04-2016
http://www.vpro.nl/boeken/programmas/boeken/2016/24-april.html

Paul Damen. Originele tekst - Roemeens - gedicht Paunescu.
Cucumis.org, 18-10-2006.
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_34519.html

Paul Damen. Profiel. Cucumis.org, 18-10-2006.
http://www.cucumis.org/gebruikers_10_u/profiel_p_24176.html

Tristangun. Vertaling Roemeens-Nederlands - gedicht Paunescu.
Cucumis.org, 02-09-2007 [datum laatste bewerking].
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_34520.html


Deze pagina is onderdeel van: Bloemen van het Kwaad