|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
versie: 09 januari 2017 - beginpagina Droog
Bloemen van het kwaad Ho Chi Minh Bronnen Door Jaap van den Born en Bart FM Droog, januari 2017
Ho Chi Minh in het Engels
In 1962 vertaalde de Australische Aileen Palmer (1915-1988) de gedichten naar het Engels. Het verscheen toen onder de titel The Prison Diary of Ho Chi Minh bij Foreign Languages Publishing House te Hanoi (94p.). Er volgden vele herdrukken.
Hier verraadt Damen zichzelf, op meerdere manieren. Nu is het is hoogst ongebruikelijk om namen van uitgeverijen te vertalen. Bij vertaalde boeken wordt als bronvermelding altijd de oorspronkelijke naam van de uitgeverij vermeldt: je zal nooit, bij Engelse vertalingen uit het Nederlands in een bronvermelding iets als Publishing House The Busy Bee (Bezige Bij) of Workers Press (Arbeiderspers) tegenkomen; of, omgekeerd, de Britse uitgeverij Penguin Books als uitgeverij Pinguin Boeken of Oxford University Press als Osvoordse Universiteits Drukkerij in Nederlandse boeken vermeld zien staan.
Ook schrijft hij: "Bezorgd en ingeleid door ene 'Phan Nhuận.' Die bestaat dus niet". Dat stelt Damen op basis van zijn ruim acht jaar durende 'research' voor Bloemen van het kwaad. In deze periode kon hij maar twee mensen met de naam Phan Nhuậns traceren, waarvan één, een geleerde, al in 1912 gestorven was en de ander, een generaal uit het Zuid-Vietnamese leger, na de val van Zuid-Vietnam naar de Verenigde Staten was gevlucht. We weten dat Damen bij veel andere zogenaamd zelfstandig door hem vertaalde gedichten uit het Chinees, Turkmeens, Mongools, Khmer, Arabisch etc. in feite bestaande Engelse vertalingen naar het Nederlands heeft overgezet.
Damen heeft hier de woorden een beetje door elkaar gehusseld, c ést ça. Ook de titel wijst op directe overname.
Van tekst [135] zijn meerdere Engelse vertalingen in omloop, die allen sterk verschillen van de hier getoonde versie van Aileen Palmer. De enige andere vertaalde versie die er sterk op lijkt is de Nederlandse versie van Damen. Bronnen National Library of Australia, Canberra. http://www.nla.gov.au/ National Library of Vietnam (Thu' Viên Quóc Gia Viêt Nam). Hanoi. http://nlv.gov.vn/ef/ NN. Le poèmes de prison de Hô Chi Minh. Secours Rouge, 01-01-2000. http://www.secoursrouge.org/Les-poemes-de-prison-de-Ho-Chi-Minh Jean Lacouture. Ho Chi Minh [1890-1969]. President of North Vietnam. Encyclopaedia Brittancia. 08-06-2014 https://www.britannica.com/biography/Ho-Chi-Minh NN. Ho Chi Minh (1890-1969). History. BBC, London, 2014. http://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/ho_chi_minh.shtml NN. Ho Chi Minh. Project Gutenberg Self Publishing press, 2017. http://self.gutenberg.org/articles/Ho_Chi_Minh NN. Phan Xuân Nhuận. Wikipedia, 23-11-2016 [Zuid-Vietnamees generaal, geboren 1916; In 1975 gearresteerd; na detentie met zijn gezin naar Verenigde Staten vertrokken. https://vi.wikipedia.org/wiki/Phan_Xu%C3%A2n_Nhu%E1%BA%ADn NN. Phan Huy Nhuận. Wikipedia, 30-07-2016 [Vietnamees geleerde, 1847-1912]. https://vi.wikipedia.org/wiki/Phan_Huy_Nhu%E1%BA%ADn Sylvia Martin. Palmer, Aileen Yvonne (1915-1988). Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National University, 2012. http://adb.anu.edu.au/biography/palmer-aileen-yvonne-15015/text26211 Steve Bradbury. English Department. National Central University, Jhongli, Taiwan. http://english.ncu.edu.tw/about/fac/idv/steve.htm Meer Engelse vertalingen van Ho Chi Minh in: Ho Chi Minh. Modern poetry in Translation. http://www.mptmagazine.com/author/ho-chi-minh-5410/ http://motherbird.com/hochi.html Ho Chi Minh’s Poetry. Translation of Dang the Binh, re-phrased by fowpe sharma. 2010. 1 overeenkomstig gedicht, duidelijk andere vertaling. Visiting the Husband in Prison http://www.revolutionarydemocracy.org/rdv16n2/hopoems.htm Ho Chi Minh. Translated by Kenneth Rexroth. All Poetry.com, [s.a.]. https://allpoetry.com/Ho-Chi-Minh E San Jr. The poetry of Ho Chi Minh. Eastern Horizon. 1972 http://www.bannedthought.net/Magazines/EasternHorizon/1972/EasternHorizon-V11N02-1972-PoetryOfHoChiMinh.pdf Gedicht 77 bij Damen in dit werk op 22, rechts; duidelijk anders. Jim Feast reviews. Poems From the Prison Diary of Ho Chi Minh. By Ho Chi Minh, translated by Steve Bradbury. Jacket magazine. [S.a.]. http://jacketmagazine.com/28/feast-ho.html 2005 Paul Damen. Bloemen van het kwaad. Gedichten van dictators. Samenstelling en vertaling Paul Damen. Koppernik, [Amsterdam], [2016], 517 p. 2de druk [1e druk 2016]. Wout van Gils. De poëzie van de grootste dictators ter wereld. Interview met Paul Damen. Vice.com, 03-03-2016 https://www.vice.com/nl/article/de-pozie-van-de-grootste-dictators-ter-wereld-489 Jeroen van Kan. Interview met Paul Damen. VPRO Boeken, 24-04-2016. http://www.vpro.nl/boeken/programmas/boeken/2016/24-april.html DROOG- tijdschrift voor diepgravende onderzoeks-journalistiek. Droog, onafhankelijk en ter zake. Over zaken uit heden en verleden die er toe doen of deden. Zaken die meer aandacht vragen dan in een artikel van een of twee papieren pagina's gegeven kan worden.
Steun ons op Facebook: Droog - Slow jounalism |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||