|
||||||||||||
versie: 01 januari 2017 - beginpagina Droog
![]() Bloemen van het kwaad Pol Pot 'Vertalingen' | bronnen Door Jaap van den Born & Bart FM Droog, 2017
'Vertalingen'
Hoewel de fonts verschillen, gaat het om dezelfde karakters. In Damens versie ontbreken de eerste karakters van de originele versie. De vertaling van het origineel is: 'De glorieuze 17de april' - de dag dat de Rode Khmer de Cambodjaanse Phnom Penh binnentrok. Hoe kan dat? Het antwoord is simpel: in Cambodja geeft men telwoorden als 'vijftien', 'zestien' en 'zeventien' weer als 'tien-vijf', 'tien-vijf-één' en 'tien-vijf-twee'. Of, chiquer, als 'vijf-tien', 'een-vijf-tien' en 'twee-vijf-tien'.
(klik hier voor de complete Engelse vertaling en Damens Nederlandse bewerking) Damens Nederlandse vertaling lijkt verdacht veel op de Engelse vertalingen - zó sterk zelfs dat je met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid kan zeggen dat hij simpelweg de Engelse vertaling naar het Nederlands heeft omgezet, , waarbij hij nog wat maoïstische termen heeft bijgevoegd, zonder zich om het Khmer te bekommeren. Dat mag, natuurlijk, als je dat maar wel meldt in je boek. Doe je dat niet, en bovendien bronvermelding achterwege laat, dan is er sprake van vertaalplagiaat. En dan is er nog iets geks: in deze tekst is er sprake van de opbouw van een nieuwe samenleving ná de 17de april [1975], toen een overwinning werd behaald die van grotere betekenis was dan de Angkor periode. Bronnen Eugen Sorg. Das Lächeln des Bösen. Die Weltwöche, Zürich, 2007. nr. 36 en 37, 2007. Noten DROOG- tijdschrift voor diepgravende onderzoeks-journalistiek. Droog, onafhankelijk en ter zake. Over zaken uit heden en verleden die er toe doen of deden. Zaken die meer aandacht vragen dan in een artikel van een of twee papieren pagina’s gegeven kan worden.
Steun ons op Facebook: Droog - Slow jounalism |
||||||||||||