|
||||||
versie: 26 januari 2017 - beginpagina Droog Het dankwoord van Paul Damen Advies van de uitgevers Dr. Arie Schippers
Engelse vertalingen van sommige regels? Impliceert dit niet dat hij Engelse vertalingen van hele gedichten bezat? Inzicht in de bedoeling van Arabische teksten door iemand die geen Arabisch beheerst? Of had hij inzicht in de bedoeling van de Engelse vertalingen? Moeilijke passages bespreken in de kroeg? Met als enige hulp daarbij een woordenboekje? Kortom - Schippers antwoord riep vooral méér vragen op. Intussen hadden we ook uitsluitsel gekregen van emeritus hoogleraar Arabisch Geert Jan van Gelder over Damens Haroenvertalingen en hadden we ontdekt dat Damen bij zowel Haroen, als bij Hoessein en Bin Laden meerdere bestaande vertalingen simpelweg geplagieerd had. Dus, nog steeds handelend op advies van de Koppernik-uitgever, klopten we opnieuw bij Schippers aan en legden onze bevindingen aan hem voor, met de vraag bij welke teksten hij nu precies 'geholpen' had.
Wacht even: Paul Damen heeft ons herhaaldelijk verzocht zijn boek te bestuderen en te recenseren. Bij Giel Belen, op 3 FM (3 maart 2016): "Kijk, hij heeft gelijk als hij zegt dat je altijd bij dit soort gedichten vraagtekens moet zetten. (...) Je weet het nooit zeker, je moet het uitzoeken. En het zou leuk zijn als Bart dat nou ook eens deed. Dan zijn we allemaal blij." En tegen ons, op Facebook, 28 november 2016, 03.16 uur: "U moet echt mijn boek lezen. (...) Hou tot het zover is dan ook uw bek dicht. (...) Trek er gerust een paar weken voor uit, het is een dik boek. En ergens in het nieuwe jaar spreek ik u wel weer." Hoe het ook zij: Arie Schippers zegt expliciet dat hij het gratis deed en dat van de expertise van Hafid Bouazza, die er - terecht - geld voor vroeg, geen gebruik is gemaakt. Hij bevestigt dat Damen vanuit Engelse vertalingen 'gewerkt' heeft. Dat dit 'zonder deze te slaafs over te nemen' is gebeurd, is een opmerking die gelogenstraft wordt door het overstelpende plagiaat dat we bij vrijwel alle Arabische 'vertalingen' van Damen aantroffen. De mensen die Damen achterin zijn boek bedankt, worden niet genoemd voor hun hulp bij het vertalingen. Damen noemt ze om de door hem geplagieerde vertalingen 'wit te wassen'. Als immers specialisten hem bij 'zijn' vertalingen geholpen zouden hebben, dan moet alles wel in orde zijn - met andere woorden: een grof staaltje afleidingstechniek. We twijfelen niet aan de goede trouw van al de mensen die door Damen voor hun hulp bij de vertalingen bedankt worden - ze zijn genadeloos door Paul Damen misbruikt. DROOG- tijdschrift voor diepgravende onderzoeks-journalistiek. Droog, onafhankelijk en ter zake. Over zaken uit heden en verleden die er toe doen of deden. Zaken die meer aandacht vragen dan in een artikel van een of twee papieren pagina’s gegeven kan worden.
Steun ons op Facebook: Droog - Slow jounalism |
||||||