|
|||||||||||||||||||||||||||||||
versie: 03 januari 2017 - beginpagina Droog
Bloemen van het kwaad Dzjengiz Khan, de enge Engelsman Twijfel | Qarachu | Bedrog | Bronnen Door Jaap van den Born en Bart FM Droog, januari 2017
Alle gedichten in Bloemen van het kwaad zijn door Paul Damen vertaald uit de oorspronkelijke taal. Daaruit blijkt dat Dzjengis Khan een Engelsman was, want jawel, alle gedichten van hem in Damens boek zijn ontegenzeggelijk uit het Engels vertaald. 'Niet alles'. Of dat origineel werkelijk bestaan heeft wordt sterk betwijfeld. Geen woord hierover bij Damen. 'Doubt or outright dispute'
Gelukkig is er nog iemand die er anders over denkt en daar zien we ook die Russen van Paul, die het ontsloten (of hier eigenlijk één Armeniër):
Met andere woorden: het is geen volksoverlevering, maar echt, want de mensen die geloven dat het echt is, zeggen dat zelf.
Paul Damen schrijft in zijn inleiding (zonder bronvermelding):
En Paul gaat verder met zijn verhaal. Qarachu
Kwade opzet
wat dan weer zo'n wonderlijke overeenkomst oplevert met de door Paul Damen zogenaamd uit de oorspronkelijke taal vertaalde tekst:
Dit is overduidelijk kwade opzet en bedrog. Maar hij heeft meer gelezen, The Secret History of the Mongols bijvoorbeeld, in de vertaling van Urgunge Onon. En van anderen. Hij heeft gezellig gewinkeld (er zijn meer dan genoeg vertalingen in het Engels op internet als complete boeken te downloaden). The Secret History of the Mongols is een verhalende Mongoolse kroniek uit de dertiende eeuw, maar zeer zeker niet door Dzjengis Khan geschreven. Dat staat vast. De geur van moedwillig bedrog
Om het daarna letterlijk te vertalen uit het Engels.
Bijna hetzelfde, maar opvallend is de extra regel over dat met een teugel ingehouden paard.
Hij hield een schuin oog gericht op andere vertalingen, zoals die van Francis Woodman Cleaves, waarin de zwaluw een sprinkhaan is, maar die wel die teugel heeft. Evenals C.R. Bawden. Maar die wijkt nog verder af, de sprinkhaan is hier tot insect verworden. In interviews Om het boek vol te krijgen zijn anderen er met de haren bijgesleept. En na al dat werk aan Dzjengis vond hij het blijkbaar teveel moeite en pakte de eerste internetvondst als voorbeeld. Zie Mao en Süleyman bijvoorbeeld. Hoe hij het ook bijeengesprokkeld heeft: het eerste hier behandelde 'gedicht' was duidelijk bewust en verdoezeld plagiaat en van de tweede wist hij dat het geen gedicht van Dzjengis Khan was, want in alle boeken met die vertaling komt uitgebreid aan de orde dat niemand weet wie de auteurs waren en dat het na de dood van Dzjengis Khan geschreven is. Bronnen George Vernadsky. The Mongols and Russia. Yale University Press, 1953. Noot ¹ Wout van Gils. De poëzie van de grootste dictators ter wereld. Interview met Paul Damen. Vice.com, 03-03-2016 DROOG- tijdschrift voor diepgravende onderzoeks-journalistiek. Droog, onafhankelijk en ter zake. Over zaken uit heden en verleden die er toe doen of deden. Zaken die meer aandacht vragen dan in een artikel van een of twee papieren pagina's gegeven kan worden.
Steun ons op Facebook: Droog - Slow jounalism |
|||||||||||||||||||||||||||||||